美空ひばり-川の流れのように

  • Length: 4:55
  • Rating: 4.94 (217 ratings)
  • Views: 166064
  • Author: TAKASPA921

Tags: TAKASPA  美空ひばり 

美空ひばり-川の流れのように

愛燦燦 美空ひばり Ai sansan Misora Hibari

  • Length: 3:52
  • Rating: 4.81 (63 ratings)
  • Views: 67389
  • Author: maricarmen666

Tags: 愛燦燦  演歌  美空ひばり  Aisansato  Enka  Hibari  Misora 

美空ひばり 愛燦燦。作詞作曲・小椋佳。

ものまねバトル

  • Length: 1:24
  • Rating: 4.95 (218 ratings)
  • Views: 404108
  • Author: yuko7912

Tags: monomane  ものまね  ツートン青木  美空ひばり 

ツートン青木の息子、青木隆治。

お祭りマンボ 美空ひばり Misora Hibari

  • Length: 3:48
  • Rating: 4.98 (41 ratings)
  • Views: 38151
  • Author: maricarmen666

Tags: お祭りマンボ  ひばり  演歌  美空  Enka  Hibari  Misora  Omatsurimabmo 

昭和27年4月29日、歌舞伎座でのリサイタルで発表された、ひばりの代表曲のひとつ。 EL MAMBO DEL FESTIVAL El tío (tipo) de mi vecino nació en Kanda y es un edokko escandaloso (edokko=se llama así a quienes nacen en Tokio que antiguamente se llamaba Edo, traduzco chakichaki por escandaloso o fiestero), y le encantan los festivales. Se pone su nellirimaki (la banda en la cabeza torcida) y su yukata, y no importa si cae la lluvia o si caen lanzas el está cargando el omikoshi desde la mañana hasta la noche. Wasshoi! Wasshoi! Anímense! Arrojen la sal! (esto es de buena suerte para los japoneses). Wasshoi Wasshoi! Ea! Ea! Es el festival! Oiga tío, qué grave! Por ahí se oye la alarma de incendio, el incendio está cerca, es el sonido de la alarma. No importa lo que le diga el sigue: washhoishoi! No importa lo que escuche el sigue: Wasshoishoi. Ea! Ea! Es el festival! Luego además la tía vecina, se crió en Asakusa y es un poquitín hermosa y le encantan los festivales. Tiene sus pies descalzos elegantes y su yukata, no importa si caen la lluvia o caen lanzas ella está viendo el carro del festival desde la mañana hasta la noche. Pihyara (onomatopeya de la flauta) tentsuku tentsuku (onomatopeya de tamborcillos japoneses) , la tortuga y el ogro, el Hanya (uno como ogro) y el Hyottoko (un tipo de cara redonda, ojón y feo. en los cuatro casos se refiere a las máscaras de éstos que se usan en los festivales) Pihyara! Tentsuku! Ea Ea! Es el festival! Oiga tía, qué grave! Su casa se ha quedado sola y vacía, un ladrón la anda rondando. No importa lo que le diga ella sigue: Pihyara! No importa lo que escuche eslla sigue: tentsuku! Ea ea! Es el festival! Se ha terminado el festival y anochece. Es una noche en la cual sopla el viento helado. Sólo se escuchan los dolorosos suspiros del tío a quien se le quemó la casa y de la tía a quien le robaron todos sus ahorros. No importa cuanto lloren, no regresarán. No importa cuánto lloren, ha pasado el festival. NOTA: La expresión "pasado el festival" es un refrán japonés equivalente a "Después del niño ahogado que tapen el pozo", y se aplica a las personas que no toman las debidas precauciones y después se están lamentando. Esta canción tiene un aire cómico que Hibari enfatiza con los contrastes de alegría y tristeza. La grabó por primera vez a los quince años. La estrenó el 29 de abril de 1952 en el teatro del Kabuki siendo la primera mujer en pisar el sagrado entarimado de ciprés. Después de su presentación los rancios actores del Kabuki hicieron un lavado especial y un exorcismo pues había sido pisado por una mujer.

愛燦燦 ~ 小椋 佳 + 美空ひばり

  • Length: 4:57
  • Rating: 4.96 (54 ratings)
  • Views: 18527
  • Author: Vivaphine

Tags: 2007  Hibari  Kei  Misora  Ogla  小椋  紅白  美空ひばり 

2007

Page: 1 of 51

Next Page